Просмотр анекдота: 24980 (2011-01-26 19:50:32)
Некотороя время я работал редактором в одной фирме, которая занималась
переводом всякого софта, в частности и производства MS. Поскольку MS –
клиент очень требовательный, у них есть перечень требований, которые
локализатор должен соблюсти. Есть и список терминов, для которых нужно
по возможности использовать стандартный перевод. Подчеркиваю, по
возможности. Например для слова current предпочтительный перевод –
“текущий”, а для слова selection – “выделение” Такие стандартные
переводы часто приводят к курьезам.
Один переводчик как-то сильно всех позабавил, когда прислал следующий
перевод: “current selections – текущие выделения”.
Про тупых переводчиков вообще много историй, вот еще вспомнил. Как-то
бывшая сотрудница (сама очень сильный переводчик с большим опытом)
рассказывала какие переводы делались иногда во Внешторге. Например
“management background – задняя часть высшего руководства фирмы”.
Автор: ViKa

Последние проголосовавшие пользователи
Нет голосов
Всего: 0 Голосов .

Анекдоты


Счетчики
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика


Поделитесь в социальных сетях


Быстрый Поиск





Спасибо Вам
Мы благодарны этим людям в поддержке сайта:
ilmarr
Попади и ты в этот блок, поставь оценку 5 и получи 300 MB к отдаче:
Войти на сайт сейчас.

Правобладателям
По всем вопросам сотрудничества, удаления авторских файлов "пачкой", просьба отписаться по адреcу:
abuse@muz-tracker.net

Наша группа в VK