Просмотр анекдота: 11317 (2011-01-26 18:49:59)
Трудности перевода или почему фильмы надо смотреть в оригинале...

Смотрели с мужем кино, по-русски называется "Среди акул" с Кевином
Спейси в главной роли. Скачать получилось только погано дублированный
вариант. Сюжет вкратце - подчиненный берет своего доставшего до печенок
начальника в заложники у него дома. Идет диалог, не имеющий никакого
отношения к представителям нетрадиционной ориентации. Один другого
спрашивает: "What do you want from me?" (что тебе от меня надо?) Ответ:
"I want you (пауза) to think" Это элементраный оборот в английском
языке, дословный перевод которого "я хочу, чтобы ты подумал". Что
переводит этот толмач: "Я хочу тебя. Подумай."
С тех пор эта фраза в нашей семье крылатая. А фильм очень рекомендую...
Автор: ViKa

Последние проголосовавшие пользователи
Нет голосов
Всего: 0 Голосов .

Анекдоты


Поблагодарите нас, взамен, мы будем заливать еще больше раздач!


Счетчики
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика


Поделитесь в социальных сетях


Быстрый Поиск





Спасибо Вам
Мы благодарны этим людям в поддержке сайта:
oiproger, MMMNNNBBB
Попади и ты в этот блок, поставь оценку 5 и получи 300 MB к отдаче:
Войти на сайт сейчас.

Правообладателям
По всем вопросам сотрудничества, удаления авторских файлов "пачкой", просьба отписаться по адреcу:
abuse@muz-tracker.net

Наши группы в VK, OK